パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • 昔々、ある所にお爺さんとお婆さんが住んでいました。お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。すると川上から大きな桃がどんぶらこどんぶらこと流れて来ました。

    Once upon a time, the grandpa and the grandmother lived in a certain place. The grandpa went to the mountain in mowing and it went to the grandmother to wash to the river. It flowed from Kawaue then with ..big peach...

    昔々、おじいちゃんと祖母はある一定の場所に住んでいました。 おじいちゃんは採草で山に行きました、そして、それは、川に洗うために祖母のものになりました。 それは川上から流れました。当時。大きいモモ…

    ・・・なんか意外と普通だな、つまらん。もっとヘンテコ訳になる話ぷりーず。
    • by token (7668) on 2006年12月15日 4時02分 (#1076219) 日記
      BabelFishは日本語を訳しきれないみたい。
      http://babelfish.altavista.com/ [altavista.com]

      昔々、ある所にお爺さんとお婆さんが住んでいました。お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。すると川上から大きな桃がどんぶらこどんぶらこと流れて来ました。

      The former times 々, the grandfather Toshi the grandmother had lived in a certain place. As for the grandfather to the mountain in the lawn cutting, as for the grandmother it went to laundry to the river. When it does, the big peach the ど is the ぶ and others the ど is densely from Kawakami ぶ and others thing flowed.

      前の時はか。、祖父のToshi はある場所に祖母住んでいた。祖母に関しては芝生の切断の山への祖父に関しては、川に洗濯に行った。それはいつ、大きいモモか。あるか。そして他か。Kawakami から密にあるか。そして他は事流れた。




      いきなり爺の名前が判明したのは文字コードがUTF8なせいかも。更に爺と婆が転職しちゃったのも、ナレータが詰問口調なのも全て文字コードが原因かもしれない。
      --
      俯瞰しよう。何事も俯瞰しなくちゃ駄目だ。
      親コメント
    • by Anonymous Coward on 2006年12月14日 23時54分 (#1076052)
      『芝』ではなく『柴』だと...
      親コメント
    • 機械翻訳ということで、手持ちの『PocketTranser/je』と『PocketTranser/ej』を使ってみました。

      An old man and an old woman lived in ancient times, one place. As for the old man, the old woman went to a river for the wash to cut a lawn to a mountain. Then a thing spread in こどんぶ どんぶ a big peach from the upper part of a river.

      老人と年をとった女性は、古代(1つの場所)に生きました。老人に関しては、年をとった女性は、洗濯のために川に行きました ― 山に芝生を刈るために。それから、ものはこどんぶどんぶで川の上の部品から、大きい桃を広げました。

      さすがに擬音はムリなようです。
      英語に訳すための文章とすれば、もう少し良くはなりますけどね。
      親コメント
    • by Anonymous Coward on 2006年12月15日 10時24分 (#1076328)
      超訳するんなら、エキサイト翻訳よりもライブドア翻訳 [livedoor.com]がおすすめ。
      .Once upon a time, Mr. 爺 and an old woman lived in a certain place. In Mr. 爺, it went for grass cutting to the mountain, and the old woman went to the river to wash. then, the big peach from an upper part of a river -- どんぶらこどんぶ et al. -- alias -- it has flowed.
      昔むかし、爺氏および老女はある場所に住んでいました。爺氏では、それは山への草切断に出かけました。また、老女は、洗うべき川へ行きました。その後、川--どんぶらこどんぶら--の上部の部分からの大きな桃、別名――それは流れました。
      最初の英訳から、「Mr.爺」「どんぶらこどんぶ ら(et al) こと(--alias)」だし。
      親コメント
    • 中国語は最初はいい調子なんだけど、だんだんぐだぐだになる。

      > とても古い時、おじいさんと祖母はある地方に住んでいる。きこり
      > の向山に対しておじいさんに行って、祖母は川に洗う。そこで大き
      > いモモはburakoは上流からばんとばんとbura事は移動してきた。

      「どんぶらこ」をローマ字に直すのはどうかと思うぞ。
    • 祖母とは他人行儀な桃太郎。

吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人

処理中...