パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • Excite翻訳 (スコア:1, おもしろおかしい)

    by Anonymous Coward on 2006年12月15日 0時27分 (#1076089)
    Excite翻訳 [excite.co.jp] で

    阿部さんmoon

    と入力して,英→日 翻訳を実行。
    • 色んな意味でExciteな翻訳ですね。
      --
      Youthの半分はバファリンでできています。
      親コメント
      • by Anonymous Coward
        竹島を日→韓で翻訳しようとすると失敗するのもある意味エキサイティング
        • by Anonymous Coward
          独島→독도→独島となるのもある意味エキサイティング
        • by Anonymous Coward
          韓国の威信 を中→日で翻訳すると……っていうネタが前に流行りましたね
          もうすっかり忘れてましたが
    • by Anonymous Coward
      面白いね。謎解きしてくれ。
      • by Anonymous Coward
        普通にmoonにケツを出すって意味があるだけだよ
      • by Anonymous Coward
        謎解きは済んでるようだけど
        しょうもない遊びをやたらと仕込んでるのはExciteだったっけか。
        「マジッスカ」のAA入りを英訳すると。。。というネタもあったな。
    • by Anonymous Coward
      ウホッ!いい翻訳・・・
    • by Anonymous Coward
      エキサイトの中→日翻訳(簡体字)で「ナージャ」を変換すると・・・というネタが。
      文字コードの関係で中国語と勘違いしちゃうんでしょうか?

      #某CEDECで「(画面に出す2Dオブジェクトの)スプライト」を「妖精」、「(コンウェイの)ライフゲーム」を
      #「人生ゲーム」と同時通訳されたときの衝撃が忘れられないのでAC
      #いや、訳として間違ってはいないのかもしれないけど・・・

物事のやり方は一つではない -- Perlな人

処理中...