パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • Time flies like an arrow. → 時間は矢の様に飛んでいく(光陰矢のごとし) / 時間蝿は矢が好き
    Buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. → …知らん。
    • Re:古典 (スコア:2, 参考になる)

      by phason (22006) <mail@molecularscience.jp> on 2006年12月15日 1時28分 (#1076149) 日記
      >Buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

      有名なのはもう一個buffaloをつけて
      Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
      じゃ無いかなあ.区切りは
      (Buffalo buffalo) (Buffalo buffalo buffalo) buffalo (Buffalo buffalo).
      で,最初の()が主語,次の()がその主語を形容していて,buffaloが動詞,最後の()が
      目的語・・・でいいと思う.自信は無いので保証は無いんですが.

      まあ,上記引用部分の文でも主語がBuffalo buffalo(Buffalo市のバッファロー)ではなく
      Buffalo(バッファロー市)に変わるだけなんですが,その場合は動詞に三人称単数のs(または
      es)が付きそうな気がします.
      親コメント

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

処理中...