パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • by gonta (11642) on 2006年12月15日 2時09分 (#1076178) 日記
    昔、Macの翻訳ソフトでビートルズの歌詞を訳すベンチマークがあった。どうやってもきれいに訳せるわけが無く、いじめとしか思えんった。

    最後は、訳した歌詞からオリジナルを当てるゲームにまで発展した。本当に酷な話。
    --
    -- gonta --
    "May Macintosh be with you"
    • Re:いじめ・・・ (スコア:2, 参考になる)

      by ampleAmp (26562) on 2006年12月15日 3時20分 (#1076206) 日記
      ベンチマークとなると確かに酷ですが、
      単に歌詞をうまく自動翻訳したいということでしたら、
      1. 1行ごとにピリオドを打つ
      2. 文と文が「and」でつなげられていたら分ける
      3. 感嘆詞などを省く
      4. 翻訳できなさそうな名詞はとりあえず「it」にでもしておく
      5. 主語がなさそうな文章にはとりあえず「It」でも付けておく

      という整形をしておけば、多少マシになります(経験則)。

      英語圏以外のポップスも好きなので、
      フランス語やロシア語の歌詞もたまに訳すことがありますが、
      1行ごとにピリオドを打つだけでも結構違います。
      親コメント
    • by watanabe_aki (10227) on 2006年12月15日 10時16分 (#1076317)
      こんなの [dik.co.jp]でした。
      親コメント

ソースを見ろ -- ある4桁UID

処理中...