パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • 昔々、ある所にお爺さんとお婆さんが住んでいました。お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。すると川上から大きな桃がどんぶらこどんぶらこと流れて来ました。

    Once upon a time, the grandpa and the grandmother lived in a certain place. The grandpa went to the mountain in mowing and it went to the grandmother to wash to the river. It flowed from Kawaue then with ..big peach...

    昔々、おじいちゃんと祖母はある一定の場所に住んでいました。 おじいちゃんは採草で山に行きました、そ

    • by token (7668) on 2006年12月15日 4時02分 (#1076219) 日記
      BabelFishは日本語を訳しきれないみたい。
      http://babelfish.altavista.com/ [altavista.com]

      昔々、ある所にお爺さんとお婆さんが住んでいました。お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。すると川上から大きな桃がどんぶらこどんぶらこと流れて来ました。

      The former times 々, the grandfather Toshi the grandmother had lived in a certain place. As for the grandfather to the mountain in the lawn cutting, as for the grandmother it went to laundry to the river. When it does, the big peach the ど is the ぶ and others the ど is densely from Kawakami ぶ and others thing flowed.

      前の時はか。、祖父のToshi はある場所に祖母住んでいた。祖母に関しては芝生の切断の山への祖父に関しては、川に洗濯に行った。それはいつ、大きいモモか。あるか。そして他か。Kawakami から密にあるか。そして他は事流れた。




      いきなり爺の名前が判明したのは文字コードがUTF8なせいかも。更に爺と婆が転職しちゃったのも、ナレータが詰問口調なのも全て文字コードが原因かもしれない。
      --
      俯瞰しよう。何事も俯瞰しなくちゃ駄目だ。
      親コメント

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

処理中...