パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • 昔々、ある所にお爺さんとお婆さんが住んでいました。お爺さんは山へ芝刈りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。すると川上から大きな桃がどんぶらこどんぶらこと流れて来ました。

    Once upon a time, the grandpa and the grandmother lived in a certain place. The grandpa went to the mountain in mowing and it went to the grandmother to wash to the river. It flowed from Kawaue then with ..big peach...

    昔々、おじいちゃんと祖母はある一定の場所に住んでいました。 おじいちゃんは採草で山に行きました、そ

    • 機械翻訳ということで、手持ちの『PocketTranser/je』と『PocketTranser/ej』を使ってみました。

      An old man and an old woman lived in ancient times, one place. As for the old man, the old woman went to a river for the wash to cut a lawn to a mountain. Then a thing spread in こどんぶ どんぶ a big peach from the upper part of a river.

      老人と年をとった女性は、古代(1つの場所)に生きました。老人に関しては、年をとった女性は、洗濯のために川に行きました ― 山に芝生を刈るために。それから、ものはこどんぶどんぶで川の上の部品から、大きい桃を広げました。

      さすがに擬音はムリなようです。
      英語に訳すための文章とすれば、もう少し良くはなりますけどね。
      親コメント

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

処理中...