アカウント名:
パスワード:
できる事なら直接手に取ってみる方がいいかと。
訳本だと元は正しい文章だから、手に取ったぐらいだと違和感を感じられずに引っかかってしまうかも…。氏自身が書いた文章だと嘘大げさ紛らわしいのオンパレードですからすぐ分かるんですけど。他人の主張を(間違った論理で)メタクソにこき下ろしておいて、数行後でその主張をさも自分が発見したかのように書く、とかしょっちゅうなんで、文の順番変えるだけで批判できてしまうという…
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
訳者 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)
Re:訳者 (スコア:1)
んですが止めた方が良いのかな。
できれば他の方の意見も聞いてみたいものです。
Re:訳者 (スコア:2, 興味深い)
日本語として支離滅裂だったりするのはまだ許せるとしても、文章や連語の意味が変わったり、
定着している専門用語を敢えて使わないなど、技術的な文書の翻訳としては結構致命的なミスが多いです…。
なんか中学生が背伸びして書いたような訳/訳注なんですよね…。
誤訳は前後の文章で分かる事が多いんですけど、(勝手で意味の通らない)意訳はカンベン。
あの文章が分かりやすいとい
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
Re:訳者 (スコア:1)
訳本だと元は正しい文章だから、手に取ったぐらいだと違和感を感じられずに引っかかってしまうかも…。氏自身が書いた文章だと嘘大げさ紛らわしいのオンパレードですからすぐ分かるんですけど。他人の主張を(間違った論理で)メタクソにこき下ろしておいて、数行後でその主張をさも自分が発見したかのように書く、とかしょっちゅうなんで、文の順番変えるだけで批判できてしまうという…