アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
訳者 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:訳者 (スコア:0)
#英文が読めないのでAC
Re:訳者 (スコア:0)
我田引水のためなら原作者の意図を簡単に曲げちゃうし。
Re:訳者 (スコア:0)
Re:訳者 (スコア:0)
おふとぴ (スコア:0)
ストーリーが大幅に省略され、
伏線的な部分が無かった事になるので、
非常にシンプルな、軽めの味わいになります。
つまりあれだ。
オリジナルを味わいたければ字幕なんか見るなって事だ。
Re:おふとぴ (スコア:0)
>オリジナルを味わいたければ字幕なんか見るなって事だ。
映画なら吹き替えという方法があって、この方が圧倒的に情報量が多いです。
吹き替え版が字幕版のほかにあれば、私は吹き替えを選ぶことが多いです。
ろくでもないタレントが当てている場合はやめちゃいますが、これは翻訳家が誰かで本を読むかどうか決めるのと一緒です。
Re:おふとぴ (スコア:1, すばらしい洞察)
なぜぇ?
字幕版って無音声でつか?
Re:おふとぴ (スコア:1)
打ち消されるので、情報量が減ります。
冗談はさておき、映画の字幕は1秒4文字ですが、
吹き替えなら同じ間に文字に直すともっと多くの
字数分しゃべれます。
あぁ、「ン」が消えてるんですよ。「ビーフン・カレー」ね。