アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
機械翻訳の存在意義 (スコア:4, 参考になる)
けっこう機械翻訳を使うそうです。
理由は訳し落としを防ぐためだそうで。
訳し落としがあると、おまんまの食い上げだそうです。
#プロの翻訳家はほぼ確実に訳し落としのある夢にうなされるんだとか。
Re:機械翻訳の存在意義 (スコア:2, 参考になる)
大抵翻訳の最終段階で一文ずつ原文と訳文を入れ替えていく作業工程があるので、
そこでばれて良くて減給(というか単語単価が減る)、わるけりゃ次から仕事が来なくなります。
ちなみに訳し落としの予防という意味では、TRADOS [trados.com] やIBM Translation Managerのような
翻訳支援ツールを使うのが一般的です。
類似文が多かった場合に翻訳料を減らす機能(笑)がついてたり、用語の統一を図る為の機能が
ついてたりするので使用を前提にしてる翻訳会社もありますね。
意外(オフトピ) (スコア:-1, オフトピック)
# 書籍を扱ういわゆる「翻訳家」と、事務文書を扱ういわゆる「翻訳者」で
# 仕事のやり方がまったく違う。(字幕やテープ起こしは特殊な分野だけど、
# 前者は翻訳家、後者は翻訳者って呼ばれることが多いと思う)
ちなみに翻訳者の仕事だと、支援ソフトの利用は「プロのアプリケーションプログラマならJavaでの開発経験があるのが一般的」などと言うときと同じ程度の一般的さ加減です。
Re:意外(オフトピ) (スコア:0)
文芸の分野では使わないとかならわかるけど。
Re:意外(オフトピ) (スコア:0)