アカウント名:
パスワード:
オブジェクト指向本はそもそも著者が、これらの概念を理解していない場合が多いですが、この本では、そういった心配は杞憂です。
翻訳がだめって話もよくある話ですよね。
オブジェクト指向とは直接関係ないですが、そういえばWebLogic(Javaアプリケーションサーバ)の昔(v 4.5あたり)の日本語ドキュメントはかなりひどかったです。
「instantiate」と原語そのまま載せてるかと思えば、何行か前後では「インスタンティエイト?」とか書いてあったし。(最後の「?」はたぶん保留の意味)
「Aという配布物にはBというサンプルも含まれてます」という文脈のところで「BはAにインクルードされる」などと訳してあったし。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
著者が理解しているとして... (スコア:1)
It's not who is right, it's who is left.
Re:著者が理解しているとして... (スコア:2)
それは分からないけど。訳語の統一とか当たり前のことがきちんとできています。
> 翻訳がだめって話もよくある話ですよね。
本当に、良くある話ですよね。私の経験では複数人による共訳はおかしなのが多い気がします。
rm -rf /bin/laden
Re:著者が理解しているとして... (スコア:1)
オブジェクト指向とは直接関係ないですが、そういえばWebLogic(Javaアプリケーションサーバ)の昔(v 4.5あたり)の日本語ドキュメントはかなりひどかったです。
「instantiate」と原語そのまま載せてるかと思えば、何行か前後では「インスタンティエイト?」とか書いてあったし。(最後の「?」はたぶん保留の意味)
「Aという配布物にはBというサンプルも含まれてます」という文脈のところで「BはAにインクルードされる」などと訳してあったし。