アカウント名:
パスワード:
英語を身につけたいんだったら、英訳された日本のものよりも、 和訳したイギリス/アメリカのものを題材にした方が3倍マシです。 言いまわしがこなれてなかったり冗長だったりして、実際の場面 では咄嗟には出てきません。まぁこのシリーズ自体がネタみたいな もののようですが(著者も監修者も宣伝ページには書かれてないし)。
私は日常会話の勉強は、
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
誰が訳したの? (スコア:1)
英語を身につけたいんだったら、英訳された日本のものよりも、 和訳したイギリス/アメリカのものを題材にした方が3倍マシです。 言いまわしがこなれてなかったり冗長だったりして、実際の場面 では咄嗟には出てきません。まぁこのシリーズ自体がネタみたいな もののようですが(著者も監修者も宣伝ページには書かれてないし)。
私は日常会話の勉強は、
Re:誰が訳したの? (スコア:0)
あんど
ホテルの人がこちらの言ってることを理解できない
に100ディナール(自由惑星同盟貨幣)。
映画がわかったって無理無理無駄無駄。字幕見ている時点で終わりだし。ただホテルの人がとても優しくて「こいつは何もわからないんだなぁ」と同情してくれたら通じるかも。
#経験者語るAC
Re:誰が訳したの? (スコア:0)
同意。
会話で反応できるかはキャッチボールみたいなもんだからね。
でも字幕なしで見てたらヒアリングの能力は確かに上がります。
まるっきりの無駄とも言えない気がします。
Re:誰が訳したの? (スコア:0)
聞き取れないときはそれ見ればよし。便利。