名台詞の数々で英語をマスターしよう 54
ストーリー by GetSet
まだ英語を学ぶ闘志があるなら 部門より
まだ英語を学ぶ闘志があるなら 部門より
yh 曰く、 "『ガンダムで英語を身につける本』(宝島社)が、このほど発売された。英語教材になるような英訳版のマンガや小説は数あれど、この本には『劇場版 機動戦士ガンダム』三部作の20シーンに登場するセリフの対訳が収録されている。有名な「あの台詞」も、英語の視点で見ると意外な発見があるかもしれない。たとえばこういう感じだ。
Nobody ever like to admit to mistakes due to his own youth. But I guess this time, I simply have no choice."
つい先日どこかで見た (スコア:2, 参考になる)
Re:つい先日どこかで見た (スコア:2)
英語の字幕が入ってますよ。
いただき!→Gotcha!とかだったような。。。
[udon]
Re:つい先日どこかで見た (スコア:0)
Shining Universe :Gundam 0079 TV Series script archive [virtualave.net]
承認 (スコア:2, おもしろおかしい)
違うアニメ [gaogaigar.net]を連想しちまいます(笑)
Re:承認 (スコア:2, おもしろおかしい)
(スコア:-1 余計なもの)
Re:つい先日どこかで見た (スコア:1)
当然、日本語版 [geocities.co.jp]もあります。
オフトピだけど ID
英語だけではないはず。 (スコア:1)
コアファイターは「核?機」だった。そりゃ核だよな。
文章はともかく、ザク、グフとかのモビルスーツ名称が、名は体を表す漢字になっているか確認できませんでした。
残念です。
Re:英語だけではないはず。 (スコア:1)
中国語の勉強にもなりますね。
それはもしや (スコア:0)
その後バンダイが中国戦略としてZガンダムを持ち込んだとき
Z高達という名前にせざるを得なかったのでAC
あほなおれ (スコア:1)
Kiyotan
Re:あほなおれ (スコア:1)
日常会話のレベルだと (スコア:1)
てなとこじゃないでしょうか?
(または ~ I'm not mature enough.)
#自身無いけどID
Re:日常会話のレベルだと (スコア:0)
自信?
認めたくないものだな (スコア:1)
# ATOKに慣れきってるから、canna使うと…。
Re:日常会話のレベルだと (スコア:0)
Re:日常会話のレベルだと (スコア:0)
且つ、それを頭の中で直して文章が理解できるような間違いを
指摘するのやめてくれないのかなぁ。
#それとみんな、プレビューん時、見直してる?
誰が訳したの? (スコア:1)
英語を身につけたいんだったら、英訳された日本のものよりも、 和訳したイギリス/アメリカのものを題材にした方が3倍マシです。 言いまわしがこなれてなかったり冗長だったりして、実際の場面 では咄嗟には出てきません。まぁこのシリーズ自体がネタみたいな もののようですが(著者も監修者も宣伝ページには書かれてないし)。
私は日常会話の勉強は、 Fawlty TowersのDVD [amazon.co.jp]を英語字幕で観る事で補っています。 実際にホテルで役にたつ事を期待して…
Re:誰が訳したの? (スコア:0)
Re:誰が訳したの? (スコア:1)
いわゆる「5セントの人」状態ですね.
Re:誰が訳したの? (スコア:0)
美味しんぼに出てきたいんちきアメリカ人のような怪しい英語を話す日本人を目指しているので =P
成果あってテンション高い英語しか話せません。
# Nelly はさすがに諦めた;
It's a Joke. (スコア:0)
> 怪しい英語を話す日本人を目指しているので =P
だったらフォルティ・タワーズより
モンティ・パイソンの方がより有効なのでは?
古英語をそのまましゃべるのも良いかも。
それならシェイクスピアものを見ないと。
Re:It's a Joke. (スコア:1)
#日本に来るのが初めてな外国人はよく「日本語の挨拶を教えてくれ」と
#聞いてくるけど、今度その機会があったらそしらぬふりをして
#「ハーイ、オコンバンワ。アイアムMr. ~ ザンスヨ」と教えてみるか
パイソンはむしろインチキフランス語を喋る英国人のマネをするのに
参考になるかと思います。
Re:It's a Joke. (スコア:0)
でも、実用性が殆ど無い英語を覚えてどうすんねん?
#ネタにマジレスしてるからAC
Re:誰が訳したの? (スコア:0)
あんど
ホテルの人がこちらの言ってることを理解できない
に100ディナール(自由惑星同盟貨幣)。
映画がわかったって無理無理無駄無駄。字
Re:誰が訳したの? (スコア:0)
同意。
会話で反応できるかはキャッチボールみたいなもんだからね。
でも字幕なしで見てたらヒアリングの能力は確かに上がります。
まるっきりの無駄とも言えない気がします。
冗長? (スコア:0)
それはそうと映画で英語を覚えたせいか「なんで英語になるとそんなにファンキーなん?」と突っ込まれる事しばしば、これで学ぶと英語モードでニュータイプや概念が先に立ちすぎるロリコン仮面、ヒトラーのしっぽになれるのだろうか…
# それより頭にツノつけるくらいの恥はかいてもいいから読み書き会話で三倍早くしてくれないかな、と。
Re:冗長? (スコア:1)
音声ファイル? (スコア:0)
洋Gは黒歴史 (スコア:0)
某ショップでバイトしていた時代にゲームのパケ [geocities.co.jp]をみて思わずのけぞったり、鳴り物入りでニュースリリースされたハリウッド制作のGセイバーが急速にトーンダウンしていつの間にかひっそりとリリースされていたり、シドミードにガンダム描かせるとヒゲつけられたり。
外人受け出来るなら学ぶ意欲も三倍になるのですが、ん~、、ただの学習教材かな?
外人受けを狙うなら (スコア:1)
教材として相応しいかは、うーん・・・
Re:外人受けを狙うなら (スコア:3, 参考になる)
http://www.sourcenext.com/products/eigo/s_trek/eng_str_00.html
こんなん。
…ソースネクストかぁ。
[udon]
Re:洋Gは黒歴史 (スコア:0)
そのものです。
GUN + FREEDOM = GUNDAM
ガン+フリーダム=ガンダム
銃(武器)をもって自由を打ち立てる、というやつですね。
アメリカでは受けると思いますよ。
Re:洋Gは黒歴史 (スコア:0)
向こうで話に上る日本のアニメというとAKIRAとか功殻機動隊とかジブリ系がオモですね。
自分が読んだり聞いたりする範囲では。
Re:洋Gは黒歴史 (スコア:1)
うけなかったといいます。
向こうでうけているのはWやGあたりのようですね。
Re:洋Gは黒歴史 (スコア:0)
等身大でロボットみたいな筋肉もりもりマッチョヒーロー
が受け入れられる国では、巨大ロボ系は受けないの
ではないかなぁ。
#おまけに勧善懲悪でもないし。
#...勧善懲悪が受けるということは、水戸黄門なんか(W
#...ブッシュ黄門の両隣をパウエルとラムズフェルドが...
アメリカのガンダム (スコア:0)
昼間の時間帯に子供をターゲットにしてGガンダムがやってますし、 夜になるとファーストガンダムや0083とか0080とかビデオとして日本では発売されていたものがやっています。ドラゴンボールやポケモンは当然として、流浪に剣心や、犬夜叉や、遊戯王や、幽幽白書もやってます。(見てないけど、やっているのは確認済み)
ある程度繰り返し放送
Re:アメリカのガンダム (スコア:0)
どこにありますか?
アメリカでは「受けないんでは」という意見はよく見かけますが,解らないとか馬鹿にしている人はいないと思いますよ。
Re:洋Gは黒歴史 (スコア:0)
おひげのガンダムはなんら問題ないと思いますけどね。
あれほど作品にマッチしたデザインはないわけで。
あれが媚び媚びカトキデザインだったら名作にはならなかったかもしれないわけで。
#若い世代に反感を買いそうなのでAC
三単現のS (スコア:0)
Re:三単現のS (スコア:0)
Exciteで翻訳 (スコア:0)
誰もない、自分の若さにより誤りを認めることが常に好きです。しかし、私はこの時を推測します、私は単に選択権を持っていません。
Re:IBM翻訳の王様 (スコア:1)
Re:Exciteで翻訳 (スコア:1)
likes ならこうなる (スコア:0)
誰も、自分の若さにより誤りを認めることが常に好きではありません。しかし、私はこの時を推測します、私は単に選択権を持っていません。
それはともかくとして、
But I guess this time, I simply have
Re:ATLAS翻訳パーソナル2002で翻訳 (スコア:0)
Laborers' word. (スコア:0)
#After I am cowardly, I am AC.
Re:Laborers' word. (スコア:1)
サンプルの英文 (スコア:0)
「認めたくないものだな。自分自身の、若さ故の過ちというものを。」
ってのは1文目で言えてる気がするんですが、2文目は何のためにあるんでしょうか?
# 英語は成績の足を引っ張る科目だったのでAC
Re:サンプルの英文 (スコア:1, 興味深い)
Nobody ever like to admit to mistakes due to his own youth.
みとめたくないものだな。
But I guess this time,
わかさゆえの
I simply have no choice.
あやまちというものを。
まだ英語を学ぶ闘志があるなら 部門 (スコア:0)
# 語呂が悪いのでAC