アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
訳者 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)
Re:訳者 (スコア:1)
んですが止めた方が良いのかな。
できれば他の方の意見も聞いてみたいものです。
Re:訳者 (スコア:2, 興味深い)
日本語として支離滅裂だったりするのはまだ許せるとしても、文章や連語の意味が変わったり、
定着している専門用語を敢えて使わないなど、技術的な文書の翻訳としては結構致命的なミスが多いです…。
なんか中学生が背伸びして書いたような訳/訳注なんですよね…。
誤訳は前後の文章で分かる事が多いんですけど、(勝手で意味の通らない)意訳はカンベン。
あの文章が分かりやすいとい
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
Re:訳者 (スコア:1)
Rubyのまつもとさんインタビュー英訳プロジェクトのfloatさもが、Q1の使用
許諾に関して、yukifujさもとコンタクトを希望しています。
翻訳 [sharmin.jp]
Re:訳者(オフトピ: -1) (スコア:1)
メールアドレスを変更した際に /.jp のユーザ情報を更新するのを忘れていたようで、
メールが(僕のところには)届いていませんでした。こちらの手違いです、本当に申し訳ありません。
Wiki に書きましたが、僕のコメントは御自由にお使い下さい。
わざわざコンタクトを取って確認してくださって、ありがとうございます。
本当にお手数をおかけしました。
英語の読み書きは怪しいのでお手伝いはできませんが、良訳ができるよう祈っています。
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.