ケビン・ミトニック著『欺術』 71
ストーリー by GetSet
Google連動企画付き 部門より
Google連動企画付き 部門より
yh 曰く、 "昨秋発表されたケビン・ミトニック他著"The Art of Deception"がこのほど邦訳され、『欺術(ぎじゅつ)――史上最強のハッカーが明かす禁断の技法』(岩谷宏訳,ソフトバンクパブリッシング)として、6月21日に発売される。
内容はシナリオ仕立てで、ハッカー改めセキュリティコンサルタントとしてのミトニックの本領ともいえる、ソーシャル・エンジニアリングによって情報を盗む手口を明かす。セキュリティを守るためのアドバイスとしても、推理小説のようにおもしろく読めるだろう。"
原作のReview (スコア:2, 参考になる)
原作のReview [victoria.tc.ca]があります。
(http://victoria.tc.ca/int-grps/books/techrev/bkartdcp.rvw)
彼の見解では勉強になるというよりは(つまり新しい情報とかはない)、「面白い読み物」であるようです。
私自身は原作しか読んでないので翻訳がどうこうというのはありませんが、内容はどこかに書いてあるようなことが並んでるだけだし、それほど英語力があるわけではないので「読んで面白い」とまでは行かなかったですねえ。
あの Kevin Mitnick が書いた、という以外にどういう価値があるのか不明。
Re:原作のReview (スコア:2, 参考になる)
スーパーハカーのCoolなハッキング、というよりは、ちょっとしたスパイものみたいなノリ。
技術屋さんよりも、セキュリティのセの字も知らない、システム運用部のおエライおじさんに読ませるには、ちょうど良い読み物かもしれません。
Re:原作のReview (スコア:0)
でもある日突然ソーシャル・エンジニアリングな人になられても困るかも>上司。
## 元ACなのでAC。
Re:原作のReview (スコア:1)
トランスファーチケットの話が一番面白かったですw
だまされて買ってしまいました (スコア:2, おもしろおかしい)
> 以前に、ケビン・ミトニックの著書をお買い上げいただいたお客様に、このご案内をお送りしています。
「ん、ミトニックの本なんか買った事無いぞ?」
と思いつつ話の種に購入ポチッとな
って、本の紹介よく見てみると
> 伝説のハッカー、ケビン・ミトニックの処女作です。
あれ? 処女作なのに、以前ミトニックの著書買った事あるってどういう事?
# てか、ミトニック関連書籍ですら買ってませんってば
恐るべし、あまぞんさんの欺術
訳者 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)
Re:訳者 (スコア:1)
んですが止めた方が良いのかな。
できれば他の方の意見も聞いてみたいものです。
Re:訳者 (スコア:2, 興味深い)
日本語として支離滅裂だったりするのはまだ許せるとしても、文章や連語の意味が変わったり、
定着している専門用語を敢えて使わないなど、技術的な文書の翻訳としては結構致命的なミスが多いです…。
なんか中学生が背伸びして書いたような訳/訳注なんですよね…。
誤訳は前後の文章で分かる事が多いんですけど、(勝手で意味の通らない)意訳はカンベン。
あの文章が分かりやすいという方も若干いるようなので、結局好みの問題なんでしょう。
具体例を示せればいいんですが、以前に見た、岩谷さんに文句言ってるサイトが消えちゃった模様(-_-)。
できる事なら直接手に取ってみる方がいいかと。
// なるべく原著、時間を掛けずに早く読みたい場合は訳本を買うようにしてますが、
// 岩谷さん訳の本は絶対に買いませぬ。個人的には山形浩生さんのような訳が好きです。
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
Re:訳者 (スコア:1)
訳本だと元は正しい文章だから、手に取ったぐらいだと違和感を感じられずに引っかかってしまうかも…。氏自身が書いた文章だと嘘大げさ紛らわしいのオンパレードですからすぐ分かるんですけど。他人の主張を(間違った論理で)メタクソにこき下ろしておいて、数行後でその主張をさも自分が発見したかのように書く、とかしょっちゅうなんで、文の順番変えるだけで批判できてしまうという…
Re:訳者 (スコア:1)
Rubyのまつもとさんインタビュー英訳プロジェクトのfloatさもが、Q1の使用
許諾に関して、yukifujさもとコンタクトを希望しています。
翻訳用Wiki [sharmin.jp]か、floatさもの日記 [srad.jp]などでコンタクト
していただけると幸いです。
Re:訳者(オフトピ: -1) (スコア:1)
メールアドレスを変更した際に /.jp のユーザ情報を更新するのを忘れていたようで、
メールが(僕のところには)届いていませんでした。こちらの手違いです、本当に申し訳ありません。
Wiki に書きましたが、僕のコメントは御自由にお使い下さい。
わざわざコンタクトを取って確認してくださって、ありがとうございます。
本当にお手数をおかけしました。
英語の読み書きは怪しいのでお手伝いはできませんが、良訳ができるよう祈っています。
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
Re:訳者 (スコア:0)
この中にあるかな?(^-^; 上二つは確実に批判・批評に入るだろうけど。
Re:訳者 (スコア:0)
わたしゃ これ [neweb.ne.jp] なんかしぶくて好きですな。
Re:訳者 (スコア:1)
お師匠様によると、岩谷訳は「俗語には強いが訳注がウザイ」そうです。んでご本人のキャラも現役ロックンローラーだそうです。御年61、まだまだ若いモンには負けねえぜベイベ?
# 本題の訳は読んでみないとわからんでしょうね、たぶん。
Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)
Re:訳者 (スコア:1)
岩谷さんの日本語訳は、(他の訳者による)『パターン・ハッチング』
や『XPエクトリーム・プログラミング入門』の日本語訳のレベル
に比べたら全然ましだと思います。
訂正(Re:訳者) (スコア:1)
は、
『XPエクストリーム・プログラミング入門』
の間違いでした。
Re:訳者 (スコア:1)
>や『XPエクトリーム・プログラミング入門』の日本語訳のレベル
>に比べたら全然ましだと思います。
下を見ればきりがない。
上を見ても...
Re:訳者 (スコア:0)
Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)
いい翻訳だと言われてるのは改訂二版の吉川さんの訳だと思われ。
Re:訳者 (スコア:0)
吉川さんの翻訳本は何冊も読んだけど、どれもクォリティが高くてお薦め。
Re:訳者 (スコア:0)
永田渉訳に比べれば神様(Re:訳者) (スコア:0)
# 永田に訳されるくらいなら岩谷に訳してほしい
むしろ監訳者が悪い(Re:永田渉訳に比べれば神様(Re: (スコア:1, 参考になる)
こんだけやられると、監訳者の長瀬嘉秀がまったく機能していないのが問題といったほうがいいんじゃないかな。
このスレッドを見ているうちに (スコア:1)
達人のゲーム (スコア:1)
by ソフトバンクパブリッシング
#でもって、あからさまな誤訳などは後の版でFixされたりセキュリティパッチとしてサイト上で公開・修正されます。
Re:訳者 (スコア:0)
#英文が読めないのでAC
Re:訳者 (スコア:1)
それだけに、翻訳の質は重要ですね。
# recursive
Re:訳者 (スコア:0)
我田引水のためなら原作者の意図を簡単に曲げちゃうし。
Re:訳者 (スコア:0)
Re:訳者 (スコア:1)
理系に弱くて文系に強いってこと?
聞くところによると戸田さんは「マトリックス・リローデッド」
のリローデッドは「弾丸を再充填する」という意味だ
と思われているそうです。よかった。別の人が字幕をやってくれて。
Re:おふとぴ (スコア:1)
吹き替えで見ろと。
[udon]
Re:おふとぴ (スコア:1, すばらしい洞察)
なぜぇ?
字幕版って無音声でつか?
Re:おふとぴ (スコア:1)
打ち消されるので、情報量が減ります。
冗談はさておき、映画の字幕は1秒4文字ですが、
吹き替えなら同じ間に文字に直すともっと多くの
字数分しゃべれます。
あぁ、「ン」が消えてるんですよ。「ビーフン・カレー」ね。
ひっかかってしまった (スコア:1)
「Google 連動企画付き」という部門名は何だろうと思ってリンク先を読んでいるうちに,プロモーションにうかうかと乗ってしまって応募。
新聞や雑誌の広告によくある,すぐそばに答えが書いてある懸賞クイズと五十歩百歩だけど,この本の購読者層にマッチしていそうな面白い販促だと思う。
この「隠しページ」をランク1位から蹴落とすようなサイトが現れたらもっと面白い,かな。
隠しページ見ました (スコア:1)
あぁ、「ン」が消えてるんですよ。「ビーフン・カレー」ね。
隠しページは尻を隠して頭隠さず (スコア:1)
KyaTanaka
丸出し? 問題ないね (スコア:1)
これで、読者の頭は「最大の○○は○○」の○○の部分を想像することから逃れられなくなってしまうのさ。本当の弱点はもっと身近な所にあるんだがね。
というネタかも。
_.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
Re:丸出し? 問題ないね (スコア:1)
ま、まんまと引っかかって負けた気がする......_| ̄|○
KyaTanaka
Re:丸出し? 問題ないね (スコア:1)
# 最大の敵は身内,じゃなかったんだー :-p
Re:丸出し? 問題ないね (スコア:1)
でもまだ尻があることに変わりはないかと…
Re:ひっかかってしまった (スコア:1)
が、こっそり正解キーワードのスポンサーになっているので無駄だったりします。流石に、そこまで蹴落とす漢なサイトは現れないでしょう。
欺術 (スコア:1)
「詐術」で十分じゃなかったのかしらん。
Re:欺術 (スコア:1)
欺=あざむく
どっちかというと、'欺'の方でいいんじゃないかと。
--
Ath'r'onならfloatあたりに自信が持てます
Re:欺術 (スコア:1)
欺術 [goo.ne.jp]
まあ字面から意味は通じるんですけど「欺術」ってたぶん造語ですよね。本のタイトルだから造語使いたくなる気持ちもわかるし、造語作るのまかりならんという考えは基本的に持ってないんですけど
...とまで書いて、嫌な予感がしたので改めてGoogle。(あ、エッシャーだ)
少ないけど誤字じゃなくちゃんとした用 [google.co.jp] 例 [google.co.jp]がありますね。ありゃりゃ。
出版元が出版元だけに (スコア:0)
#勉強になるのは解るけど。この手の知識本は諸刃の剣だよなぁ・・・・。
出版元 (スコア:0)
といっても無条件に買わないとかの頭悪いモードではなく、内容の評判がよければ買うがいきなり飛びつきはしないという慎重モードですが。
なので訳者や内容の評価を待とうと思ってたのですが、なんか下の方で酷評されてますね、訳者...
やわらか銀行出版から訂正とお詫び (スコア:0)
そもそも (スコア:0)
「史上もっともお騒がせなクラッカー」ならわかるけど。