アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
訳者 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:訳者 (スコア:1, 参考になる)
Re:訳者 (スコア:1)
んですが止めた方が良いのかな。
できれば他の方の意見も聞いてみたいものです。
Re:訳者 (スコア:2, 興味深い)
日本語として支離滅裂だったりするのはまだ許せるとしても、文章や連語の意味が変わったり、
定着している専門用語を敢えて使わないなど、技術的な文書の翻訳としては結構致命的なミスが多いです…。
なんか中学生が背伸びして書いたような訳/訳注なんですよね…。
誤訳は前後の文章で分かる事が多いんですけど、(勝手で意味の通らない)意訳はカンベン。
あの文章が分かりやすいとい
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
Re:訳者 (スコア:0)
// 岩谷さん訳の本は絶対に買いませぬ。個人的には山形浩生さんのような訳が好きです。
私には「山形浩生」訳でさえ頭痛の元になることがありますです。
丁寧に訳してあるのはよく判るんですが、いかんせん、堅い。
従って原文の ;-) な感じは伝わってこない。
そして場合によっては原文よりはるかにわかりにくい。
翻訳って難しいんですね。